现在位置 >首页 > 计算机辅助翻译工具
0℃
2012年07月08日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,291 views+
* TM:翻译记忆库 * TB:术语库 * QA:质量保证 特点 编辑版 专业版 工作组版 翻译 自动填充 X √ √ AutoPropagate X √ √ 自动检查 X √ √ 自动发送 X √ √ 自动搜索 √ √ √ 新建 > 同一项目中各语种的最大翻译记忆库(TM)数量 1个(只读) 5个 不限 新建 > 同一项目中各语种的最大术语库(TB)数量 1个(只读) 5个 不限 预翻译 √ √ √ 带术语检查的预翻译(质量保证) X √ √ 伪翻译 X √ √ 翻译记忆库及术语库检索 X √ √ 新建 > 深度数据分析引擎 X √ √ 汇编 X √ ...
阅读全文
0℃
2012年07月07日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,663 views+
Déjà Vu X2 机器翻译快速用户指南——使用方法及其效益 点击 这里 下载,即可马上使用机器翻译模块! 数据库与机器翻译智能化结合,助推翻译生产力。 如 今,机器翻译已然成为翻译行业中无可争议的一个趋势。在ATRIL公司,我们倾尽所能,为翻译行业中的所有参与者提供最好的帮助。最后,我们在 Déjà Vu X2 中设计了一个机器翻译模块,其中涵盖一套完整的选项,能够实现充分的灵活性和定制化。机器翻译模块可以应用于不同层次的需求,特别是,您可以将您的翻译记 忆和术语库与机器翻译的条目相结合使用。 我们认为,...
阅读全文
0℃
2012年07月07日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,378 views+
1、在和很多译者(包括学生在内的专兼职译员)沟通时,当被问及为什么不用CAT工具,说得最多的是机器翻译的效果不好,谷歌的翻译结果不能用。其实很多人知道计算机辅助翻译这个概念与机器翻译不一样,但是还有更多人不知道。        2、当告诉译者计算机辅助翻译工具可以帮助他们重复使用之前的翻译内容时,他们说的最多的是,软件本身没有翻译记忆么,为什么还要在用的时候自己往里面添加,以前翻的跟现在翻得又不一样。其实很多人都知道翻过的东西最好不要重复翻,但还有更多人从不看自己以前译过的东西。    ...
阅读全文
0℃
视频源地址:http://www.youtube.com/watch?v=x4sV84SWEEc&feature=plcp 视频优酷地址:http://v.youku.com/v_show/id_XNDIxMzE3MDEy.html 视频下载地址:请直接在优酷网下载本视频 中英字幕下载地址:http://115.com/file/anrmw82n 视频听译:安妮、郭萃、李金蔓、韩林涛 项目支持:北京大学语言信息工程系
阅读全文
0℃
2012年07月05日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,346 views+
Transoo翻译系统是一款功能强大的计算机辅助翻译(CAT)工具,它具有易学、易用、拥有成本低、投资回报快等特点。 主要特色 更高的复用率 Transoo翻译系统创新性地在翻译记忆过程中使用子句段划分技术,将翻译记忆的复用率提高到新的水平,进一步节省成本。保存在翻译记忆库里的内容不仅仅是句段,还有在翻译过程中划分的子句段,也就是说翻译记忆单元与传统的CAT工具相比更小,所以复用率更高。系统允许用户自由划分子句段,也会智能给出划分建议。子句段可以移动,大大简化了译文的输入操作。   便捷的...
阅读全文
0℃
2012年06月29日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,286 views+
蒂姆·福斯特 Sun 公司,软件全球化部 王聪(译) 概述 本文介绍了Sun公司如何在GNOME和其它翻译项目中使用翻译技术完成任务。内容涉及我们使用开放标准所积累的经验,例如XML XLIFF本地化文件交换格式,TMX翻译记忆交换格式。以及使用工具处理这些格式文件等方面的经验。通常情况下,这些技术可以提高译员的产量,并可在横跨多个项目的任务中起到辅助共享译文的作用。 文中还会涉及我们的翻译审校人员,他们经过内部培训后,在实战翻译项目中发挥作用,已俞数月之久。我们公司支持开放格式,我们的审校人员在这...
阅读全文
0℃
视频源地址:http://www.youtube.com/watch?v=qhWwGp8ASXw&feature=plcp 视频优酷地址:http://v.youku.com/v_show/id_XNDIxMzE2NzI0.html 视频下载地址:请直接在优酷网下载本视频 中英字幕下载地址:http://115.com/file/e791ox0r 视频听译:安妮、郭萃、李金蔓、韩林涛 项目支持:北京大学语言信息工程系  
阅读全文
0℃
一、                    产品介绍   “OneTerm”术语抽取工具(测试版)是由北京语智云帆科技有限公司开发的一款网页版术语抽取工具。 该工具可帮助译员抽取待译原文中所包含的专业术语,译员可以将术语抽取结果以Excel文件、文本文件、术语库定义文件等格式下载至本地电脑,并可轻松导入到计算机辅助翻译软件中制作术语库供译员参考使用。   二、                    使用方法   “OneTerm”术语抽取工具(测试版)的使用方法非常简单,主要分为四步:   ·         选择待抽取文本 ·         开始抽取术...
阅读全文
2℃
2012年04月20日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,051 views+
The FreeDictionary (免费在线词典) 是一款集多种词典和百科全书于一体的在线词典。该词典与 The FreeLibrary 同属于Farlex公司两大旗舰产品。The FreeDictionary主要分词典和百科全书两部分。词典主要基于第四版的 American Heritage® Dictionary of the English Language而建,后又收录Collins English Dictionary – Complete and Unabridged中的词条,同时还添加了金融,法律和医学词典。缩略语部分来自Acronym Finder的数据库。百科全书源于哥伦比亚百科全书(the Columbia Encyclopedia), 电脑桌面百科全书...
阅读全文
0℃
2012年04月19日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 922 views+
原文:http://www.catcount.com/ 编译:郭萃 字数统计工具CATCount   CATCount 是免费软件! CATCount 概述: CATCount 对于翻译行业的专业人士来讲,是一款非常实用的软件。它极大地简化了计算机辅助翻译工作的任务。 CATCount将复杂的CAT计划转换为简单的数字,即CATCount。此外,使用强大的CATCount Scheme功能可以将结果与原词数一并打印、导出,并自动处理TRADOS Translator’s Workbench翻译工作台的字数分析日志。 这种使用单一数字的概念并不是新出现的,它已经以各种名义广泛用于世界各地的翻译机构:lever...
阅读全文
0℃
2012年04月12日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 975 views+
本文从宏观上可划分为三个部分。第一部分从理论的角度对两个主流的质量检查的工具进行了简单的综述,然后通过一个项目中的实例,进一步说明了质量检查的必要性和有用性。第三部分则重点讨论了存在的一些问题,以及一些避免的方法。 一、Catalyst 和 Xbench 1. Catalyst 的QA检查功能,大体分为三类: 语言检查 不匹配的空字符串检查(原文为空字符串但译文不是。或原文为非空字符串但译文是) 不一致的关键词检查(保证用Catalyst预先设定的关键词在原文和译文中保持一致) 拼写错误(可以选择词典对译文进行拼写...
阅读全文
0℃
2012年04月09日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 999 views+
问题描述: 正在使用Déjà Vu X2从事翻译工作的译员可能注意到一个问题:虽然Atril公司已经在Déjà Vu X2添加了Google Translate的功能,但是由于Google已经关闭了Google Translate API,所以现在译员们在使用Déjà Vu X2进行翻译时已经无法调用个Google Translate的机器翻译结果。 背景知识: 1.Déjà Vu X2的Google Translate功能 译员在使用Déjà Vu X2进行翻译时,可以使用快捷键“Ctrl+G”调用Google Translate,并将当前原文的机器翻译结果显示在译文区,给译员提供参照。 2.Google关闭Google Translate API 大家平...
阅读全文
0℃
2012年04月08日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,221 views+
一、准备工作 为了更好的说明memoQ的功能,特地准备如下word文档: 图1-1 Word文档示例 二、项目设置 1.打开memoQ,界面如下:  图2-1 memoQ界面 2.单击菜单栏下的“Project”(项目),选择“New project”(新建项目),如下图:  图2-2 项目信息对话框 3.在“Name”(项目名称)处输入项目名称。此处输入“this is a book”。 “Source language”为源语言,选择“English(United States)”(美式英语),“Target language”为目标语言,选择“Chinese(PRC)”(大陆中文)。 “Project directory”为工作目录,此...
阅读全文
0℃
2012年03月31日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,124 views+
一般情况下,使用CAT工具完成某个翻译项目后,只要将译文或是双语文件及TM库提交给客户。但如果客户为了方便检查译文质量,要求提交双语段落对照格式的文件呢?大多数CAT工具是不能直接实现这一功能,这就要求对文件进行译前或译后的处理。笔者经过几番摸索,总结了几款常用软件如雪人CAT,Wordfast,,Trados 2007,Trados 2009,DejaVuX等针对Word文档实现这一功能的方法,现在就让我们一探究竟吧!   一.雪人CAT—直接实现 雪人CAT是一款国内的翻译软件,有直接“导出双语对照文件”的功能。新建项目-导入...
阅读全文
0℃
2012年03月23日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 1,549 views+
Wordfast Anywhere,自由翻译,随处翻译 一款CAT工具,但是它免安装、它自带OCR功能、它可翻译PDF文件、它支持跨平台、它允许网络协作,而且还支持机器翻译!没错,这些说的都是Wordfast Anywhere (www.freetm.com),一款基于网络的CAT工具。不过也不是说你需要的一切CAT工具的功能它都有,Wrodfast Anywhere简洁高效,支持大部分常见的文件格式。另外,其亮点在于基于网络,能够方便地与其他译员协同翻译,简直就是一个包含了翻译记忆和术语库的Google Doc!与PC端的Wordfast一般,Wordfast Anywhere免费而且简...
阅读全文
0℃
2012年03月18日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 817 views+
每年这个时候既是大四学生的毕业季,又是毕业生们的论文季; 每年这个时候如何搞定论文是个大问题,如何搞定论文摘要的翻译又是个大问题; 找翻译公司还是托请英语专业的同学? 正所谓“求人不求己”,论文摘要翻译其实有一套颇为简单的路数,只要手里的工具用得好,谁都能变成高手! --------------题记   笔者上大学的时候曾经帮不少同学翻译过论文摘要,也因此总结了一套简单的路数,今天就写下来,以飨网友! 准备工作: 在正式开始进行论文摘要翻译之前,请务必保证电脑联网,并在浏览器中打开以下网站...
阅读全文
1℃
包含Word在内的Office办公软件都为用户提供了宏的功能,且不必赘述它的好处和特色功能,相信读者最关心的问题是:宏能做帮我什么?笔者根据自己使用宏的经验,用一句话概括:只要在Word中涉及大量简单的重复操作,肯定可以使用宏快速地完成。 一、处理不正确换行的小实例 首先我们先来看一个简单的、与本地化关系不大的小例子。当我们将pdf中的文本直接复制粘贴到Word中时,可能出现的问题是,粘贴过来的文本在不应该换行的地方出现了换行。例如,以下文本是某pdf文档中的一段。 将它粘贴到word后,不作任何处理...
阅读全文
0℃
2012年03月06日 计算机辅助翻译工具 ⁄ 被围观 848 views+
一、翻译软件安装不了怎么办! 对于经常使用翻译工具的译员来说,最令他们费神的事情之一就是软件安装不上,或者安装后频繁出错。导致这种问题的原因很多,但不管是什么样的原因致使译员的电脑出现问题,到最后都会耽误译员的工作进度,还会搞得译员心神不宁,无心做事。 有的时候,当译员把遇到的问题拿给懂技术的朋友解决的时候,朋友往往会说:重装吧!重装这件事对于很多译员来讲可不是一件容易的事儿,自己不会弄不说,真要捣鼓还有可能导致电脑的硬盘格式化、文件丢失等等。等到系统最后装好,电脑里啥也没...
阅读全文
0℃
When we think about global information management (GIM), it’s important that the right information gets translated into the right languages so it can be made available to the right people. 在"全球信息管理"(GIM)这个概念中,关键一点是如何将正确的信息以正确的翻译方式传达给正确的人。 SDL Language Weaver, who just launched a new GIM product called SDL BeGlobal, knows these principles. SDL Lauguage Weaver刚刚发布的一款名为SDL BeGlobal的GIM产品就是基于这样的理念开发的。 We spok...
阅读全文
一本词典 译起来 博雅工作室 博雅工作室 北京大学翻译协会 译客加油站 北大译网 Transoo
×
腾讯微博